-
1 хвататься за соломинку
clutch at a straw словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > хвататься за соломинку
-
2 утопающий за соломинку хватается
1) General subject: a drowning man catches (will catch) at a straw, (и) a drowning man will clutch at a straw2) Set phrase: a drowning man catches at a straw, a drowning man will catch at a straw, a drowning man will clutch at a straw, any port in a storm3) Makarov: drown man catches at strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий за соломинку хватается
-
3 хвататься за соломинку
[khvatattsa za solominku] To clutch at a straw. When in extreme danger, difficulty, etc., to try to seize any chance, however small or useless, of getting out of it. Cf. To catch/clutch at a straw.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > хвататься за соломинку
-
4 утопающий и за соломинку хватается
Set phrase: a drowning man catches at a straw, a drowning man will catch at a straw, a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится), a drowning man will clutch at a straw, any port in a stormУниверсальный русско-английский словарь > утопающий и за соломинку хватается
-
5 хвататься за соломинку
1) General subject: grasp at a straw2) Makarov: catch at a straw, clutch at a straw3) Idiomatic expression: grasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws)Универсальный русско-английский словарь > хвататься за соломинку
-
6 утопающий за соломинку хватается
утопающий <и> за соломинку хватаетсяпосл.a drowning man catches (will catch, clutch) at a straw; cf. any port in a stormВы пишете, что Астров в этой сцене обращается к Елене, как самый горячий влюблённый, "хватается за своё чувство, как утопающий за соломинку". Но это неверно, совсем неверно! (А. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 30 сент. 1899) — You write that Astrov addresses Elena in that scene like the most ardent lover, 'clutches at his feeling like a drowning man at a straw.' But that's not right, not right at all!
Русско-английский фразеологический словарь > утопающий за соломинку хватается
-
7 утопающий (и) за соломинку хватается
General subject: a drowning man will clutch at a strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий (и) за соломинку хватается
-
8 хвататься за соломинку
идиом. clutch at a strawДополнительный универсальный русско-английский словарь > хвататься за соломинку
-
9 утопающий хватается за соломинку
посл ≈ a drowning man will catch/clutch at a strawРусско-английский учебный словарь > утопающий хватается за соломинку
-
10 хватататься за соломинку
Русско-английский учебный словарь > хватататься за соломинку
-
11 соломинка
ж.1) ( стебель злака) straw2) ( для питья) (drinking) strawпить сок че́рез соло́минку — drink juice through a straw
••хвата́ться за соло́минку — catch at a straw, clutch at straws
соло́минка, слома́вшая спи́ну верблю́ду — the (last) straw that broke the camel's back
-
12 хвататься за соломинку
разг.catch (clutch, snatch) at a straw; cling to a straw- Но послушай, послушай только, - начал я опять умолять её, хватаясь за соломинку, - всё это ещё можно поправить, ещё можно обделать другим образом, совершенно другим каким-нибудь образом (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'But listen, just listen,' I began imploring her again clutching at a straw, 'all this can still be remedied, arranged differently, in quite a different sort of way.'
- В Добрармию пошёл по своей охоте. И ушёл по своей охоте. - Стыдно стало? - Нет... А ты чего мне подсказываешь? Я за соломинку не цепляюсь, - давно уже на дне. (А. Н. Толстой, Хождение по мукам) — 'I joined the Volunteer Army because I wanted to. And I left it because I wanted to.' 'Your conscience troubled you?' 'No... don't try and put words into my mouth. I'm not clinging to a straw, I've been at the bottom for ages.'
Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
13 С-474
ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll VP subj: human more often impfv) to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situationX хватается за соломинку - X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws)."...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: „Считаете себя недостойным?" - „Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"» (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled somethinghe smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. That's right, unworthy'" (4a).O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov, might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).From the saying «Утопающий хватается (и) за соломинку» ("A drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw"). See У-149. -
14 схватиться за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > схватиться за соломинку
-
15 хвататься за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
16 У-149
УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).(Лидия:) Ради бога, maman!подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a). -
17 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
18 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
19 соломинка
ж.straw♢
хвататься за соломинку — catch* at a straw, clutch at straws -
20 хвататься
схватиться, хватиться (за вн.)1. snatch (at), grip (d.), pluck (at), catch* (at)2. тк. несов. (браться за какое-л. дело) take* up (d.)♢
хвататься за соломинку — catch* at a straw, clutch at straws
- 1
- 2
См. также в других словарях:
clutch at a straw — desperately try to achieve something, frantically search for other options … English contemporary dictionary
a drowning man will clutch at a straw — One grabs at the slightest chance when all hope is slipping away. Clutch is comparatively recent and is more suggestive of desperation than the earlier catch. To clutch at a straw (or straws) is frequently used as a metaphorical phrase. 1534 MORE … Proverbs new dictionary
straw — [strô] n. [ME stra < OE streaw, akin to streawian: see STREW] 1. hollow stalks or stems of grain after threshing, collectively: used for fodder, for bedding, for making hats, etc. 2. a single one of such stalks 3. such a stalk or, now esp., a… … English World dictionary
clutch (or grasp or catch) at straws — resort in desperation to unlikely or inadequate means of salvation. [from the proverb a drowning man will clutch at a straw.] → straw … English new terms dictionary
clutch at straws — ► clutch at straws resort in desperation to unlikely or inadequate means of salvation. [ORIGIN: from the proverb a drowning man will clutch at a straw.] Main Entry: ↑straw … English terms dictionary
clutch — I n. device for engaging and disengaging a transmission 1) to engage, throw in the clutch ( to release the clutch pedal ) 2) to work the clutch 3) to disengage the clutch ( to depress the clutch pedal ) 4) to ride the clutch ( to keep the clutch… … Combinatory dictionary
straw — noun 1》 dried stalks of grain, used as fodder or for thatching, packing, or weaving. 2》 a single dried stalk of grain. 3》 a thin hollow tube of paper or plastic for sucking drink from a glass or bottle. 4》 a pale yellow colour like that of straw … English new terms dictionary
straw — /strɔ / (say straw) noun 1. a single stalk or stem, especially of certain species of grain, chiefly wheat, rye, oats, and barley. 2. a mass of such stalks, especially after drying and threshing, used as fodder, as material for hats, etc. 3. a… …
straw — see you cannot make bricks without straw a drowning man will clutch at a straw it is the last straw that breaks the camel’s back straws tell which way the wind blows … Proverbs new dictionary
clutch — see a drowning man will clutch at a straw … Proverbs new dictionary
clutch at straws — clutch/grasp/at straws phrase to try to find anything at all that will help you or give you hope in a difficult situation, when it is likely that you will find nothing She knew she was clutching at straws, thinking he might help her. Thesaurus:… … Useful english dictionary